曉數碼~過去與未來~ 肩負「邁向國際」與「多語言客服」之重要性

今年是曉數碼成立的第七年,位於日本的母公司 Akatsuki Inc. 也製作了「曉數碼〜過去與未來〜」的特別企劃,讓各位曉粉絲們能夠一同深入了解及回顧曉數碼一路走來的點點滴滴。

本次為各位帶來系列作第一篇「曉數碼~過去與未來~ 肩負「邁向國際」與「多語言客服」之重要性」,曉數碼作為 Akatsuki Inc. 第一個國際據點,所擔任的角色不單單只是翻譯而已,而是想給予全球玩家們「驚喜」。

從無到有的曉數碼是如何一步一步累積經驗,將失敗作為養分奠定穩定發展的根基呢?而面對快速變化的遊戲市場,曉數碼又該如何在全球化的浪潮中站穩腳步?讓我們來一同看看由今年 7 月起卸下曉數碼 CEO 職務,並回到日本母公司的 田川勝也 怎麼說!


2014年,曉數碼 (Akatsuki Taiwan Inc.) 座落在寧靜的台北辦公區域。這對成立於 2010 的 Akatsuki Inc. 來說是一個非常重大的決定,不是與台灣當地公司合作,而是選擇直接在台灣設立子公司的目的是什麼呢?

本次「曉數碼〜過去與未來〜」系列文章,我們將來深入探討曉數碼在「邁向國際」中所扮演的重要角色、台灣特有的公司文化,以及新成立的曉數碼子品牌「曙光工作室」。

第一篇文章我們訪問了從 2019 年到 2021 年 6 月擔任曉數碼 CEO 的田川勝也,他提及了作為 Akatsuki Inc. 第一個國際據點的曉數碼之成立經過及重責大任。


田川 勝也 Katsuya Tagawa
曉數碼股份有限公司(Akatsuki Taiwan Inc.)前CEO
現為日本總公司 Akatsuki Inc. 開發部門 GM

1993 年出生於日本宮崎縣宮崎市,於 2016 年加入曉數碼日本總公司 Akatsuki Inc. 曾擔任兩款遊戲的專案負責人、總監。2018 年抵達台灣赴任、並於 2019 年起成為曉數碼 CEO。2021 年 7 月回到日本總公司 Akatsuki Inc. 擔任開發部門的 GM。興趣是打網球。

 

曉數碼所擔任的 3 個重要角色

ー請與我們談談有關「曉數碼」的重責大任。

田川:曉數碼主要擔負 3 個重要角色。首先,將 Akatsuki Inc. 所開發的遊戲項目推向國際。具體來說,我們參與多項國際版遊戲的營運、在地化、開發以及在不同國家的 app 商店上架。

此外,曉數碼也負責客服及行銷,收集各國家玩家意見,並將其運用在遊戲營運上。

 

「在地化≠翻譯」
由母語人士所擔保的遊戲體驗。

ー曉數碼所負責的業務很廣泛呢!首先,請田川先生告訴我們要在國際營運的遊戲需要什麼呢?

田川:為了營運國際版遊戲,曉數碼的業務大致上可分為「在地化 / 開發」及「發行」兩部分。「在地化 / 開發」是指翻譯遊戲語言並根據不同國家調整遊戲機能,目前翻譯語言以 4 種為主(繁體中文、韓文、英文、法文)。

另一方面,「發行」是將遊戲在不同平台、不同國家的 App 商店上架,讓大家可以下載遊玩。根據不同的遊戲,曉數碼將作品發佈到全世界 50 多個國家及地區,「發行」也包含所謂的銷售渠道戰略。

ー原來如此。聽說在曉數碼設立初期完全是在未知的領域開疆闢土,這一切是怎麼開始的呢?

田川:起初,我們從研究『足球甜心 Cinderella Eleven ※1』在地化 / 開發及營運上所面臨的瓶頸開始。我們能朝著正確的方向邁進,是與合作夥伴一同開發在國際上也擁有高知名度的 IP※2 作品開始,從那時起得以穩定地成長發展。

※1『足球甜心 Cinderella Eleven』:由 Akatsuki Inc. 於 2013 年發佈的女子學生足球養成遊戲(2020 年已結束營運)
※2 I P:智慧財產權 (Intellectual Property)。在此指的是漫畫、動畫⋯⋯等作品、角色。

ー在處理不同遊戲作品的在地化 / 開發時,對你來說什麼是最重要的?

田川:「翻譯的品質」是最基本也是最重要的部分。翻譯是與合作公司一同執行,但總檢查是由曉數碼成員中的各母語人士做最後的確認。無關外語能力程度,最重要的是母語使用的感覺,我們致力於提供深植人心的翻譯,不僅是語言,而是適合每種語言的「文化」。

而我們也還在找尋創意及翻譯之間的平衡。由於西歐語言比亞洲語言的文字數較長,因此若按照原本的翻譯文本可能會導致「我明白意思,但整個畫面上都是文字」的狀況,為了避免類似這樣的情況發生,我們也會根據不同狀況做翻譯的調整,「創意擔保」也是非常重要的。

ー不單單只是翻譯,也十分重視細節並守護全球玩家們的遊戲體驗呢!那在營運國際版遊戲時最大的挑戰是什麼呢?

田川:為了給國際版玩家驚喜,我們有時會和日本版同步進行遊戲內活動,然而,所涉及的操作往往是最困難的。最典型的例子就是休假對應,會因應不同國家而有差別,為了避免發生 lag 的狀況,也必須為不同國家、地區做輪班的安排。

有時候我們也必須為國際版及日本版的版本差異做調整,每一個問題都是在與日本版成員密切溝通地情況下進行處理的。

而感到非常欣慰的是,整個 Akatsuki 有著「互助合作」、「互相理解」的文化支撐著。沒有什麼問題是能一勞永逸解決的,但即便有著語言及距離的隔閡,我們也不放棄進行雙向溝通,使我們能透過找尋解決方案的同時,創建出能穩定解決問題的系統。

 

曉數碼的優勢「多語言客服」

ー可以跟我們聊聊關於「客服」是什麼樣的業務嗎?

田川:「客服」分為兩個層面。首先是處理玩家們的問題,再來是在各國遊戲論壇(例如:台灣的巴哈姆特、美國的reddit)、Facebook、Twitter⋯⋯等 SNS 上查看玩家的意見,並給予營運團隊回饋。

而「回饋」對於手遊來說是非常重要的情報,也會對遊戲未來的營運方向有著重大的影響。營運團隊會根據客服所收集的資訊,「接下來要怎麼做呢?」與合作夥伴溝通,致力於提升遊戲的品質。

ー能夠收集到不同地區玩家的意見,真的是一個很大的優勢。除此之外,聽說曉數碼也負責「行銷」的業務?

田川:我們會依據遊戲發行地區做不同的行銷活動。比如說與合作夥伴一同邀請遊戲製作人在直播中與玩家分享最新遊戲內活動、或是舉辦粉絲感謝祭的實體活動⋯⋯等等。

當我們在做直播時,會十分在意國際版及日本版遊戲的版本更新時間差。在亞洲我們有很多核心玩家粉絲,會關注日本的情報,並根據日本版遊戲來預測國際版之後的活動。在這樣的情況下,我們會直接回答玩家的問題,或者解釋接下來的規劃,以確保他們能擁有正確的訊息。盡可能避免產生的時間差而做進一步的調整,但若無可避免的話,我們也會小心謹慎地處理。

 

曉數碼所重視的是⋯⋯

ー從 2018 年起田川先生到了曉數碼,直到今年回到日本,這中間大約 4 年的時間,你有感受到手遊的國際市場有什麼樣的變化嗎?

田川:大約五年前,我們都還是在玩自己國內的作品,日本玩日本產的遊戲、中國玩中國產的遊戲、美國玩美國產的遊戲⋯⋯然而近幾年,手遊市場的國界正逐漸消失,遊戲平台也正在急速發展。在這種情況下營運遊戲,「高品質翻譯」的重要性仍舊沒有改變,但我們覺得這已不足以為玩家帶來驚喜。
不只是單純的遊戲營運,另外透過直播、實體活動⋯⋯等活動促進玩家之間的交流,這樣的粉絲行銷(Fan Marketing)變得愈來愈重要。具體來說,我們認為規劃一些符合當地風俗文化的國際版特有活動,會是一個不錯的主意。未來,我們將會繼續提供深入當地文化的在地化服務,並強化粉絲行銷(Fan Marketing)的措施。

對於在台灣工作的日籍成員來說,我相信將在台灣所累積的國際市場經歷帶回日本,對於 Akatsuki Inc. 來說會是十分寶貴的經驗。

取材/文:阿部 真那美 編輯:大島 未琴

※ 文章轉載譯自: Akatsuki VOUCE 《アカツキ台湾が担う「海外展開」と「多言語カスタマーサポート」の重要性とは》

➡️延伸閱讀:在國際據點 — 曉數碼學到的,不因「文化差異」停止思考的工作方式

➡️最新消息不漏接!點我查看曉數碼Facebook粉絲團

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *